O site Mundo Estranho fez uma matéria bem cool que mostra como funciona a adaptação dos títulos dos filmes em inglês para português. E mostra também que muitas vezes, o pessoal acaba se perdendo um pouco na tradução literal, que no fim não tem nada a ver com o que o filme quer passar. Dá uma conferida aí!
Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.
Encontros e desencontros
Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre
PERDIDOS NA TRADUÇÃO
Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos
Annie Hall
Título no Brasil – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra
The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta
Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem
The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco
ADAPTAÇÃO
Traduções literais também são sucessos de bilheteria
American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana
Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios
Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe
Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush
The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido
Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin
TRANSFORMERS
Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão
Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case
Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos
Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão
FADO LUSITANO
Versões portuguesas bem diferentes das brasucas
Agent Cody Banks
Título em Portugal – Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen
Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados
Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição
KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids
Clicando nos botões abaixo você pode fazer download gratuito do nosso material e dar um boost no seu inglês! 🙂
Fonte:Mundo Estranho
Comprometida com a promoção de uma educação de excelência, a Hey Peppers! aproveita o mês…
O intuito das visitas é o controle da qualidade e a inovação constante nos processos…
A Hey Peppers!, franquia de escola de habilidades presente nos três estados da região sul…
A Bett Educar Brasil aconteceu em São Paulo e reuniu 35 mil pessoas Dos dias…
As sócias fundadoras da franqueadora Bianca e Tamara Dewes participaram do Congresso Internacional de Vendas…
A franqueadora retorna a sede com muitas ideias e novidades para o próximo período Em…