Categories: LOL

Como os títulos de filmes te ensinam a aprender inglês

O site Mundo Estranho fez uma matéria bem cool que mostra como funciona a adaptação dos títulos dos filmes em inglês para português. E mostra também que muitas vezes, o pessoal acaba se perdendo um pouco na tradução literal, que no fim não tem nada a ver com o que o filme quer passar. Dá uma conferida aí!

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia. O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.

Encontros e desencontros

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

PERDIDOS NA TRADUÇÃO

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos

Annie Hall

Título no Brasil Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood

Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone

Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!

Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team

Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

 

ADAPTAÇÃO

Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty

Tradução literal – Beleza Americana

Inglourious Basterds

Tradução literal – Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre

Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour

Tradução literal – A Hora do Rush

The Sixth Sense

Tradução literal – O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin

Tradução literal – Adeus, Lênin

 

TRANSFORMERS

Títulos abrasileirados que salvaram os originais

The Godfather

Tradução literal – O Padrinho

Título no Brasil – O Poderoso Chefão

Hangover

Tradução literal – Ressaca

Título no Brasil – Se Beber, Não Case

Mystic River

Tradução literal – Rio Místico

Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws

Tradução literal – Mandíbulas

Título no Brasil – Tubarão

 

FADO LUSITANO

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Agent Cody Banks

Título em Portugal Agente de Palmo e Meio

Título no Brasil – Agente Teen

Just Married

Título em Portugal – Casados de Fresco

 

Título no Brasil – Recém-Casados

Breakdown

Título em Portugal – Avaria no Asfalto

Título no Brasil – Implacável Perseguição

KIDS

Título em Portugal – Miúdos

Título no Brasil – Kids

 

Clicando nos botões abaixo você pode fazer download gratuito do nosso material e dar um boost no seu inglês! 🙂

 

Fonte:Mundo Estranho

Hey Peppers!

Recent Posts

Hey Peppers! celebra o Pride Month promovendo uma educação inclusiva e respeitosa

Comprometida com a promoção de uma educação de excelência, a Hey Peppers! aproveita o mês…

1 ano ago

Hey Peppers! realiza visitas pedagógicas nas unidades dos três estados do sul do Brasil

O intuito das visitas é o controle da qualidade e a inovação constante nos processos…

1 ano ago

Convenção celebra 10 anos da marca Hey Peppers! com presença do renomado palestrante Marcos Piangers

A Hey Peppers!, franquia de escola de habilidades presente nos três estados da região sul…

1 ano ago

Hey Peppers! participa do maior evento de educação e tecnologia da América Latina

A Bett Educar Brasil aconteceu em São Paulo e reuniu 35 mil pessoas Dos dias…

1 ano ago

Hey Peppers! participa de Congresso Internacional de Vendas em Porto Alegre

As sócias fundadoras da franqueadora Bianca e Tamara Dewes participaram do Congresso Internacional de Vendas…

1 ano ago

Hey Peppers! participa de evento da Associação Brasileira de Fraschising

A franqueadora retorna a sede com muitas ideias e novidades para o próximo período Em…

1 ano ago