É praticamente impossível que alguém que busca a tradução de algum termo em outro idioma não tenha buscado ao menos uma vez na vida um tradutor online. Com tantas opções disponíveis, algumas são mais populares que outras, mas é comum também que você já tenha recebido a recomendação de não confiar muito nesses tradutores. Mas por que será?
A realidade que melhor descreve a resposta para esse questionamento é que, apesar de muito úteis para quem está aprendendo efetivamente um novo idioma ou até quem está apenas buscando compreender rapidamente um termo qualquer, esses tradutores, quando não usados com a devida sabedoria falham muito ao entregar uma compreensão adequada.
Alguns exemplos disso envolvem duplicidade de traduções, como uma palavra com mais de um significado, o que impacta diretamente na tradução sem contexto e no entendimento geral do que se busca. Assim, torna-se fundamental entender melhor como utilizar essas ferramentas de tradução online e garantir que as expectativas com elas vão estar alinhadas.
Pensando em te ajudar com isso trouxemos aqui um texto de um de nossos teachers especialistas. O que será que um profissional tem a dizer? Continue lendo e confira!
Uma das primeiras coisas que os teachers dizem quando começam numa turma nova é: não traduzir! Somos completamente contra o uso de tradução direta. Chega dar um arrepio quando o aluno menciona o Google Translator. Por quê? Porque o aluno é novo e não sabe usar a ferramenta da maneira correta.
Sim, existe um jeito certo de se usar tradutores, e nós adoramos!
Se eu quero saber o significado de uma determinada palavra eu posso encontrar facilmente a tradução direta num tradutor online. É claro que como professores, a gente indica procurar a palavra pelo significado, utilizando a tradução direta como último recurso. Digitar a palavra + meaning, por exemplo: “water meaning” e você terá a definição da palavra na própria língua inglesa
wa·ter
/ˈwôdər,ˈwädər/
noun
O Google tradutor é ma-ra-vi-lho-so quando precisamos saber como pronunciar uma palavra, uma das melhores ferramentas já criada para esse fim.
Não é indicado jogar um texto no tradutor. Por quê? Porque o tradutor não compreende contexto, ele pode me dar uma palavra que não quer dizer aquilo que eu tinha a intenção de dizer. Um exemplo muito simples é da palavra “play” que pode significar “brincar, jogar, tocar, atuar”.
Porém, se você digitar uma frase com essa palavra no tradutor, ele não vai saber interpretar e provavelmente vai acabar traduzindo como “jogo”, mesmo que não seja exatamente isso que você estava querendo dizer.
Porém, contudo, todavia, entretanto, não se desespere! Há um jeito de utilizar o tradutor sem que ele nos pregue essas peças. Um dos nossos favoritos se chama Linguee. Nele a gente consegue ouvir a pronúncia da palavra, a escrita fonética, os vários significados e sinônimos, e por fim há vários trechos de exemplo com a palavra em diferentes contextos.
Assim, fica bem mais fácil saber qual das traduções se adaptaria melhor para cada tradução. E para ser ainda mais produtivo, trouxemos aqui um super conteúdo para que você aprenda Inglês sem Mistérios Confira no nosso eBook exclusivo algumas técnicas e tendências para você aprender inglês muito mais rápido.
Comprometida com a promoção de uma educação de excelência, a Hey Peppers! aproveita o mês…
O intuito das visitas é o controle da qualidade e a inovação constante nos processos…
A Hey Peppers!, franquia de escola de habilidades presente nos três estados da região sul…
A Bett Educar Brasil aconteceu em São Paulo e reuniu 35 mil pessoas Dos dias…
As sócias fundadoras da franqueadora Bianca e Tamara Dewes participaram do Congresso Internacional de Vendas…
A franqueadora retorna a sede com muitas ideias e novidades para o próximo período Em…