Juntos e shallow now? Veja 5 músicas brasileiras que misturam inglês e português

In maio 22, 2019
10544 Views

Você já deve ter ouvido algumas versões em português de músicas famosas em inglês. Mas e letras que unem as duas línguas? Se liga na nossa lista de 5 músicas brasileiras que misturam inglês e português!

Essa semana o Brasil tomou um susto quando a Paula Fernandes e o Luan Santana resolveram divulgar a música “Juntos”, uma  versão em português da música “Shallow”, originalmente cantada por Lady Gaga e Bradley Cooper no filme “Nasce uma estrela”. Estaria tudo bem, até porque sempre existem várias versões em português de músicas famosas. Sim, estaria, não fosse pela parte em que a cantora resolve soltar um “juntos e shallow now” no meio da música que simplesmente fez sentido algum. Se você ainda não ouviu, por favor, clique aqui.

O meme segue dando o que falar nas redes e, por isso, a gente resolveu te brindar com mais algumas versões de músicas brasileiras que tem um toque de inglês nas suas letras. Dá só uma olhada no que a gente achou!

I can’t Say – Armandinho 

 

A música do nosso querido Armandinho já mostra desde o começo que ele não manja muito de inglês. Logo na primeira estrofe o cantor manda um “Mas como eu não sei falar inglês, é assim que eu canto pra vocês”. E é no refrão que a zoeira começa. Se liga na letra dessa música que tem um som bem legal, mas no inglês não manda tão bem não.

Desde o dia que eu olhei pra tu,

Logo vi que era I love you.

Mas como eu não sei falar inglês,

É assim que eu canto pra vocês.

I can say

I watch gone do

I watch gone way

I can say

I watch gone do

I watch gone way

Lembro o dia em que você falou

“I don’t, I don’t, I don’t, I don’t know”.

Quem diria que hoje a gente sai

E você não quer dizer goodbye.

O Armadinho conta a história de uma garota pela qual ele se apaixona. Ele não sabe muito bem falar inglês (isso a gente viu!), e agora ela não quer mais dizer “goodbye”. Ah, eu achei fofo!

Quando a gente escreve uma letra em inglês bem sem sentido

Whisky a Go Go – Roupa Nova

 

Se você nunca ouviu essa música, pergunte para seus pais porque eles, com certeza, dançaram muuuuuuito essa música um tempo atrás. O nome desse hino dos anos noventa é uma referência a uma das primeiras discotecas dos Estados Unidos. “Foi numa festa, gelo e cuba libre, e na vitrola Whisky a Go Go”. É uma referência legal, vai? E aí, no refrão da canção, vem a parte tão esperada:

Eu perguntava “Do You Wanna Dance?”

E te abraçava “Do You Wanna Dance?”

Lembrar você,

Um sonho a mais não faz mal.

A primeira frase até que faz algum sentido, mas comparando com a letra toda, fica meio estranho, né? Enfim, o importante é sempre perguntar se a menina quer dançar com você, certo? O que vale é a intenção e o ritmo dançante, bom pra uma festinha temática!

1406 – Mamonas Assassinas

 

Ah, dá uma saudadinha dos Mamonas, né? A banda tinha letras bem engraçadas e com uma pegada rock ‘n’ roll. Uma das músicas mais conhecidas da banda se chama “1406” e talvez você não conheça pelo nome, mas com certeza já ouviu um “money que é good nóis num have”, right? Haha!

Money

Que é good nóis no have

Se nóis hevasse nóis num tava aqui playando

Mas nóis precisa de worká

Money

Que é good nóis no have

Se nóis hevasse nóis num tava aqui workando

O nosso work é playá

Com uma mistura bizarra de inglês, português e um “inglês aportuguesado”, os Mamonas contavam a história de um cara que sofria muito por não ter grana. E apesar do inglês meio estranho, a gente curtia bastante, vai dizer?

 

I Saw You Saying – Raimundos

 

Segundo a banda de rock Raimundos, a Madonna estava dando um rolê pelo jardim deles. Ele não sabe falar inglês e ela não entende uma só palavra em português. E é aí que rola o seguinte diálogo com a cantora:

I saw you saying that you say that you saw (I saw you saying)

I saw you saying that you say that you saw (I feel good)

I feel good because you put your bu** on me

E depois um…

The hula hula song make me feel so strong

The hula hula hey goodbye I’m going away

O sentido desse diálogo? A gente também não sabe. Mas a música é ótima para quem curte um rock! Clica aqui e ouve esse clássico nacional.

Será que a Madonna curtiria essa versão?

Pelo menos umas três músicas da Anitta

 

Muito antes da Paula Fernandes virar meme com “Juntos e shallow now” a nossa amiga “Anira” já movimentava a internet com seu disco cantado em um milhão de idiomas. Anitta anda bem internacional, né? É música em português, em inglês, em espanhol. E em boa parte dessas músicas rola uma mistura em dois ou mais idiomas. Toda poliglota ela! A música “Bola rebola”, por exemplo, é uma verdadeira confusão de línguas, mas para quem entende um cadinho de cada uma, não fica difícil não. Se liga! 

Shake your body, baby, só pra mim (Ahn, ahn, ahn)

‘Tô ficando crazy, faz así (Ahn, ahn, ahn)

Entre um espanhol e outro, aparecem palavras em inglês e português. Inclusive, boa parte da música é cantada no idioma do Tio Sam. Já a música “Vai malandra”, que tem a mesma pegada de “Bola rebola” também tem grandes trechos em inglês. E tem mais: o último disco (o que virou meme), é quase todo escrito em inglês e espanhol e ainda conta com a parceria do Snoop Dogg em uma das música.

Anitta não é fraca, não.

E aí, curtiu nossa lista? Com toda certeza você não vai aprender uma língua ao ouvir essas misturas entre idiomas, né? Mas são ótimas versões para gente se divertir, seja porque ficaram legais ou para dar boas risadas com toda mistureba e a bizarrice. 

1 Comentários

Deixe um comentário