Os erros mais comuns na hora de aprender inglês para negócios

In janeiro 6, 2016
4133 Views

Este conteúdo oferece ao leitor uma análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem o inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da
língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês).
Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
O conteúdo é dividido em:

negativo Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)
Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual.
positivo Uso Correto (Correct Use)
Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida.
lupa Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.

negativo raise the cost of a project

positivo estimate the cost of a project

lupa Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto. Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.

negativo finish / end the meeting

positivo close the meeting

lupa Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião. É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão.

negativo form people

positivo train people

lupa Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é possível.

negativo go direct to the topic

positivo go straight to the point

lupa Quando queremos dizer que é necessário ir direto ao assunto, temos que usar uma expressão idiomática muito comum em inglês. Neste caso, há duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando alguém está “enrolando”, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush.

negativo build a project

positivo develop a project

lupa Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção, mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project.

negativo wait for the best

positivo hope for the best

lupa Quando analisamos uma situação, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em inglês, dois verbos são usados para dar a ideia de esperar. Um deles é wait, que faz referência à espera física, como em wait for an answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto é usar o verbo hope, como em I hope to see you again soon.

negativo make results better

positivo improve results

lupa Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em inglês é usar o verbo improve. No entanto, se você fizer questão de usar a palavra better, a construção correta é: provide better results.

negativo give reasons

positivo state reasons

lupa A expressão give the reason pode ser usada em inglês, mas não é a melhor opção quando queremos, por exemplo, explicar numa reunião as razões pela qual uma ideia é boa ou ruim. Para isso, o melhor é dizer: state the reasons.

negativo make/take/get quick conclusions

positivo jump to conclusions

lupa Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make, take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão jump to conclusions.

negativo go to a business congress

positivo go to a business conference

lupa O termo “congresso” em inglês faz referência à câmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reuniões para apresentação e debate de tópicos e assuntos de uma determinada área, o termo correto em inglês é conference.

negativo Can I talk to you in particular?

positivo Can I talk to you in private?

lupa O termo particular em inglês faz referência a algo em específico, como em in this particular case/situation. Quando queremos estar a sós com alguém para um conversa, devemos usar a expressão in private.

negativo You lost a great opportunity.    positivo You missed a great opportunity

lupa Quando perdemos algo físico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado é lost). No entanto, quando perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. Às vezes, é possível usar os dois verbos com sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa não é mais sua amiga, ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades.

negativo After the meeting, I changed my idea.

positivo After the meeting, I changed my mind.

lupa A construção em português “mudar de ideia” não pode ser traduzida ao pé da letra. O correto quando mudamos de ideia ou de opinião é dizer: change my mind. Essa expressão, se traduzida palavra por palavra, não faz sentido em português. Por esse motivo, devemos sempre vê-la como um todo.

negativo I have a doubt about the project.

positivo I have a question about the project.

lupa “Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about… Por outro lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding…

negativo I love the new propaganda for the product.

positivo I love the new advertisement for the product.

lupa Quando usamos o termo propaganda em inglês, fazemos referência a um tipo de propaganda manipulativa, como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitárias, o termo correto é advertisement.

negativo I don’t like to discuss at meetings.

positivo I don’t like to argue at meetings.

lupa A primeira frase não está errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja dizer que não gosta de discussões, de brigas, a frase está errada. Em inglês, discuss se refere a uma conversa calma. Para expressar a ideia de discussão acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo, discuss significa “conversar”. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. Já “ter uma discussão”, em inglês, é: to have an argument.

negativo Could you give me an information about the company?

positivo Could you give some information about the company? / Could you give me a piece of information?

lupa Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações” etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an. Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of information, que é a maneira correta de contar informações em inglês.

NOTA: SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS

A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice (conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute (duração especifica).

 

negativo We didn’t accomplish the deadline.

positivo We didn’t meet the deadline.

lupa Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective.

negativo rich / reach (pronunciados da mesma maneira)

positivo rich (short vowel) / reach (long vowel)

lupa Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica. Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são: beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.

negativo The company does aordable cars.

positivo The company makes aordable cars.

lupa Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar, fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas:

make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make

make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make

make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make

negativo Did he make the selection process exam?

positivo Did he take the selection process exam?

lupa Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test.

negativo Did they make/get/take a conclusion after reading the analysis?

positivo reach a conclusion / draw a conclusion

lupa A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”, frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos “escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa.

negativo have a work

positivo have a job / have work to do

lupa A construção have a work para dizer que temos um emprego não é possível em inglês. O correto é usar o termo job, como na construção “I love my job”. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazer—no sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase “I have a lot of work to do before going home”.

negativo candidate for the job / position

positivo apply for the job / position

lupa Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que quer dizer completar uma ficha de emprego.

negativo Our manager designed me for the task.

positivo Our manager assigned the task to me.

lupa Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo, como um projeto, por exemplo.

negativo How can I talk to you?

positivo How do I get in touch with you? / How can I reach/contact you?

lupa Se queremos manter contato com alguém depois de uma reunião de negócios, não devemos usar a expressão How can I talk to you? Ainda que ela não seja gramaticalmente incorreta, é importante ressaltar que ela é inapropriada para o contexto de negócios. O mais comum é que se usem as expressões get in touch ou os verbos reach e contact para esta situação.

negativo Will you be free for the meeting tomorrow morning?

positivo  Will you be available for the meeting tomorrow morning?

lupa A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo (smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar a palavra available.

negativo I am anxious to hear from you soon.

positivo I look forward to hearing from you soon.

lupa Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes leva os alunos brasileiros ao erro

negativo Could you check my agenda tomorrow, please?

positivo Could you check my schedule tomorrow, please?

lupa O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões, viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is…”

negativo Could you send the receipt to my email?

positivo Could you send the invoice to my email?

lupa Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é dizer receipt.

negativo make a money transfer

positivo make a bank or wire transfer

lupa Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio.

negativo pay in money

positivo pay in cash

lupa A expressão “pagar em dinheiro” não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês. Para fazer referência a essa forma de pagamento, temos que usar a expressão pay in cash.

negativo pay in check / pay in credit card

positivo pay by check / pay by credit card / pay with credit card

lupa Preposições podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em inglês é to pay in cash, obviamente eles pensam que essa preposição é também usada para outras formas de pagamento, já que é assim que acontece em português. No entanto, em inglês a preposição não é a mesma. Temos que dizer pay by credit card/check ou pay with credit card.

negativo pay government bills

positivo pay government fees or taxes

lupa Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas, impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant bill e hotel bill.

Fonte: Reprodução

Clique aí embaixo para fazer o download do ebook 10 dicas definitivas para aprender um novo idioma e melhorar seu aprendizado. Enjoy! 🙂

CTA_BASE_10dicas

Deixe um comentário