Os erros mais comuns na hora de aprender inglês para negócios
Este conteúdo oferece ao leitor uma análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao
utilizarem o inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da
língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês).
Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
O conteúdo é dividido em:
Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)
Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual.
Uso Correto (Correct Use)
Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida.
Análise
Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
estimate the cost of a project
Quando falamos de orçamentos, em português é comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto. Novamente, trata-se de uma figura de linguagem que não pode ser traduzida diretamente para o inglês. Raise cost sugere que os custos serão aumentados. O correto neste caso é dizer: estimate the cost.
Em português, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunião. As construções finish e end the meeting não estão necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupção da reunião. É mais comum usar a expressão close the meeting, que dá uma ideia de término e conclusão.
Em inglês, quando falamos de formação de pessoas, devemos usar o verbo train. Em português, podemos usar os verbos “treinar” e “formar” muitas vezes como sinônimos. Em inglês, isso não é possível.
Quando queremos dizer que é necessário ir direto ao assunto, temos que usar uma expressão idiomática muito comum em inglês. Neste caso, há duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando alguém está “enrolando”, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush.
Em português podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em inglês, é possível usar essa construção, mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, é mais apropriado dizer develop a project.
Quando analisamos uma situação, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em inglês, dois verbos são usados para dar a ideia de esperar. Um deles é wait, que faz referência à espera física, como em wait for an answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto é usar o verbo hope, como em I hope to see you again soon.
Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em inglês é usar o verbo improve. No entanto, se você fizer questão de usar a palavra better, a construção correta é: provide better results.
A expressão give the reason pode ser usada em inglês, mas não é a melhor opção quando queremos, por exemplo, explicar numa reunião as razões pela qual uma ideia é boa ou ruim. Para isso, o melhor é dizer: state the reasons.
make/take/get quick conclusions
Muitas vezes, queremos dizer que alguém está tirando conclusões precipitadas e pensamos nos verbos make, take e get. No entanto, nenhum deles é o correto para esta situação. Neste caso, temos que usar a expressão jump to conclusions.
O termo “congresso” em inglês faz referência à câmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reuniões para apresentação e debate de tópicos e assuntos de uma determinada área, o termo correto em inglês é conference.
Can I talk to you in particular?
O termo particular em inglês faz referência a algo em específico, como em in this particular case/situation. Quando queremos estar a sós com alguém para um conversa, devemos usar a expressão in private.
You lost a great opportunity. You missed a great opportunity
Quando perdemos algo físico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado é lost). No entanto, quando perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. Às vezes, é possível usar os dois verbos com sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa não é mais sua amiga, ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades.
After the meeting, I changed my idea.
After the meeting, I changed my mind.
A construção em português “mudar de ideia” não pode ser traduzida ao pé da letra. O correto quando mudamos de ideia ou de opinião é dizer: change my mind. Essa expressão, se traduzida palavra por palavra, não faz sentido em português. Por esse motivo, devemos sempre vê-la como um todo.
I have a doubt about the project.
I have a question about the project.
“Eu tenho uma dúvida” é uma construção muito comum em português. Em inglês, a construção I have a doubt about… não está incorreta, mas é pouco usual. É mais apropriado dizer: I have a question about… Por outro lado, se a pessoa está em um estado de confusão, a expressão a ser usada é: I am in doubt about/regarding…
I love the new propaganda for the product.
I love the new advertisement for the product.
Quando usamos o termo propaganda em inglês, fazemos referência a um tipo de propaganda manipulativa, como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitárias, o termo correto é advertisement.
I don’t like to discuss at meetings.
I don’t like to argue at meetings.
A primeira frase não está errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja dizer que não gosta de discussões, de brigas, a frase está errada. Em inglês, discuss se refere a uma conversa calma. Para expressar a ideia de discussão acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo, discuss significa “conversar”. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. Já “ter uma discussão”, em inglês, é: to have an argument.
Could you give me an information about the company?
Could you give some information about the company? / Could you give me a piece of information?
Em português, o termo “informação” é contável, ou seja, podemos dizer “uma informação”, “duas informações” etc. Em inglês, a palavra information não é contável. Por isso, não é possível usá-la com o artigo indefinido an. Esse artigo indica quantidade (um), o que não é possível em inglês para o termo information. O correto é usar um quantificador geral como em some information. Também é possível usar a construção: a piece of information, que é a maneira correta de contar informações em inglês.
NOTA: SUBSTANTIVOS CONTÁVEIS E INCONTÁVEIS
A explicação acima se aplica a outros termos muito comuns em negócios, tais como advice (conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Você pode dizer some advice, some money e some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a expressões como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute (duração especifica).
We didn’t accomplish the deadline.
Quando falamos de cumprir ou não uma deadline (meta para o término de um projeto/prazo), a expressão usada em inglês é meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode ser usado em outras expressões, como accomplish a goal/objective.
rich / reach (pronunciados da mesma maneira)
rich (short vowel) / reach (long vowel)
Em inglês, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa característica. Um par que tem relação direta com inglês para negócios é rich (rico) e reach (alcançar). Não temos em português o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para estender a vogal. Assim, reach tem som de “i”, enquanto rich tem som de “e”. Outros pares bem comuns são: beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.
The company does aordable cars.
The company makes aordable cars.
Em português, o verbo “fazer” tem muitos significados. Em inglês, temos os verbos do e make dividindo esses significados. É muito comum brasileiros terem dificuldades em escolher entre um e outro na construção de frases na área de negócios. Afinal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se falamos de tarefas ou de ações em geral, que não geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de ações que geram produtos, que envolvem criar, fabricar, é mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicação é apenas um guia. Temos expressões que não respeitam essas regras—elas são minoria, mas não podem deixar de ser analisadas:
make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make
make plans and arrangments > não se produz um produto, mas usamos o verbo make
make a phone call > novamente, não se produz um produto, mas usamos o verbo make
Did he make the selection process exam?
Did he take the selection process exam?
Neste caso, não é uma questão de dúvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades são incorretas em inglês. O correto na língua inglesa é dizer take an exam. Se alguém está entrando em uma empresa e vai fazer um exame admissional ou de habilidade específica, a construção correta é take an exam/test.
Did they make/get/take a conclusion after reading the analysis?
reach a conclusion / draw a conclusion
A colocação certa usada em inglês quando chegamos a uma conclusão é draw / reach a conclusion. As construções não têm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion significa “chegar a uma conclusão”, frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de simplesmente “concluir”. Se utilizamos a construção make a conclusion, passamos a impressão de que estamos “escrevendo ou produzindo uma conclusão”. As outras possibilidade seriam incorretas na língua inglesa.
A construção have a work para dizer que temos um emprego não é possível em inglês. O correto é usar o termo job, como na construção “I love my job”. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazer—no sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase “I have a lot of work to do before going home”.
candidate for the job / position
Em inglês, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate é mais usado no âmbito politico. Por isso, outros termos são muito comuns, como fill in a job application, que quer dizer completar uma ficha de emprego.
Our manager designed me for the task.
Our manager assigned the task to me.
Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionário para um trabalho ou tarefa, o correto é usar o verbo assign. O verbo design está estritamente relacionado à habilidade de desenhar algo, como um projeto, por exemplo.
How do I get in touch with you? / How can I reach/contact you?
Se queremos manter contato com alguém depois de uma reunião de negócios, não devemos usar a expressão How can I talk to you? Ainda que ela não seja gramaticalmente incorreta, é importante ressaltar que ela é inapropriada para o contexto de negócios. O mais comum é que se usem as expressões get in touch ou os verbos reach e contact para esta situação.
Will you be free for the meeting tomorrow morning?
Will you be available for the meeting tomorrow morning?
A palavra free em inglês está diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou à ideia de estar livre de algo (smoke-free area). Se quisermos saber se alguém está disponível para uma reunião ou encontro, devemos usar a palavra available.
I am anxious to hear from you soon.
I look forward to hearing from you soon.
Para dizer que estamos ansiosos para que algo aconteça, não devemos usar a palavra anxious, que denota nervosismo. O correto é dizer look forward to. Além disso, é importante dizer que, frequentemente, depois da preposição to, usamos o verbo no infinitivo, como nas construções “I like to dance” e “I’m going to travel”. No entanto, no caso desta expressão, devemos usar o verbo no gerúndio. É uma exceção à regra que muitas vezes leva os alunos brasileiros ao erro
Could you check my agenda tomorrow, please?
Could you check my schedule tomorrow, please?
O termo “agenda” em português pode ter dois sentidos. Um mais comum, que é o de um objeto físico no qual anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que é o de uma lista de assuntos a serem debatidos. Em inglês, somente a segunda opção é possível. Quando queremos falar de horários de reuniões, viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve ser usado para uma pauta da reunião, como na frase “The next topic in our agenda is…”
Could you send the receipt to my email?
Could you send the invoice to my email?
Se precisamos de um documento que descreva os produtos/serviços com seus custos, o termo que devemos usar é invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto é dizer receipt.
Se vamos fazer uma transferência bancária de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto é dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expressão money transfer não está errada, mas é comumente usada quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais através de um serviço de envio.
A expressão “pagar em dinheiro” não pode ser traduzida ao pé da letra para o inglês. Para fazer referência a essa forma de pagamento, temos que usar a expressão pay in cash.
pay in check / pay in credit card
pay by check / pay by credit card / pay with credit card
Preposições podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em inglês é to pay in cash, obviamente eles pensam que essa preposição é também usada para outras formas de pagamento, já que é assim que acontece em português. No entanto, em inglês a preposição não é a mesma. Temos que dizer pay by credit card/check ou pay with credit card.
Este erro não é bastante comum porque em português há vários pagamentos que devemos fazer: contas, impostos, multas e taxas. Em inglês, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto é dizer government fees. Para completar esta explicação, o termo bill é frequentemente usado para pagamento de serviços, como telephone bill, restautant bill e hotel bill.
Fonte: Reprodução
Clique aí embaixo para fazer o download do ebook 10 dicas definitivas para aprender um novo idioma e melhorar seu aprendizado. Enjoy! 🙂